学校首页 | 首页 | 学院概况 | 机构设置 | 党建工作 | 教学科研 | 规章制度 | 学习园地 | 精品课程 | 资料下载 
站内搜索:
 
  学习园地
 双语阅读 
 听力资源 
 英美文化 
 实用英语 
 
  英美文化    
egg与中西文化
2016-09-19 21:48   审核人:

    鸡蛋是一种常见的食品,营养丰富,烹饪方便,为各国人民所喜爱。如没有特别指出,英语中的egg(s)即指鸡蛋。在英美人的早餐中,鸡蛋是不可少的,他们最常吃的做法是bacon and eggs或ham and eggs,即火腿炒鸡蛋。炒鸡蛋当然先要将蛋打破(crack the egg shell),放在碗里搅打(whisk、whip或beat the eggs)后再炒(scramble)。中国人多用筷子打蛋,英美人家里则有专门打蛋的egg whisk。(顺便提一下,egg beater现常用作俚语,指“螺旋桨”)。鸡蛋的吃法很多。不打破壳放在水里煮的蛋是boiled egg(s),有人喜欢吃煮得很嫩的鸡蛋,则叫做coddled egg (s),煮得很老的则称为hard boiled egg(s)。因为煮鸡蛋剥皮后放在盘子里会滚动,用刀叉很难对付,所以英美家庭都有专门放煮鸡蛋的egg cup(蛋杯),很像高脚酒杯,正好竖着放一个蛋。打壳后放在开水里煮(drop the eggs into boiled water)的“卧鸡蛋”(“水煮荷包蛋”)叫poached eggs。煎的荷包蛋则是fried eggs,只煎一面、另一面软的荷包蛋叫sunny side up ;两面都煎的叫over easy; 将鸡蛋打开搅打后再摊煎的煎蛋饼称之为omelet(或omelette)。英美人还有一些吃法和中国人不一样,如将鸡蛋煮熟后剥去壳,用奶油再煎一下,称为buttered eggs; 用奶油和面包屑裹起来焙烤的称为shirred egg(s) 。还有一种称之为deviled eggs,是用辣味调料烹饪的鸡蛋。不管如何烹饪,英美人都很讲究鸡蛋的软硬,各人习惯爱好不一样,所以餐馆的服务员在客人点鸡蛋时一定会问:“How would you like your eggs, sir? ”那是问你要做得老一些还是嫩一些。

有些食品英语和汉语的叫法一样,如“蛋花汤”英语就叫egg flower soup,面包夹鸡蛋的“鸡蛋三明治”是egg sandwich(现常简作eggwich)。现在国内不少食品店出售的“蛋卷”,英文都写作egg roll,其实是不对的。Egg roll类似于中国的春卷,是用鸡蛋作外皮、里面有馅的“鸡蛋春卷”。Soufflé 是“蛋黄酥”,味道倒有点像我们所说的“蛋卷”,但不一定是成卷状的。蛋羹是egg custard。 浇在其他食物上拌食的“蛋黄酱”是mayonnaise,“蒜味蛋黄酱”是aioli。 Eggnog一般词典译作“蛋酒”,那是美国人在圣诞节到一月份之间常举行的eggnog party 上喝的一种饮料。其做法是先将蛋黄(egg yolk)弄破,加糖开水拌匀,上面再加上用蛋白(egg white )打成的泡沫,再渗入rum (朗姆酒)或brandy(白兰地)配制而成。Egg sour(鸡蛋酸酒)也是用类似的方法配制成的一种有酸味的饮料。

顺便提一下,许多中国人喜欢红皮鸡蛋,而英美人则喜欢白皮鸡蛋,top-grade white eggs 在他们看来是最好的鸡蛋。其实,红皮鸡蛋和白皮鸡蛋的营养价值是一样的。

英美人过复活节少不了Easter eggs。制作过程有点像蜡染布:先在煮熟的鸡蛋外壳上溶上一层蜡,用刀刻出各种图案,然后用不褪色的颜料染制,最后再去掉蜡,就成了精美的彩蛋。小孩子用Easter eggs 玩好几种游戏,如egg picking: 拿熟鸡蛋互相碰击,谁的蛋先破为输;egg rolling:交蛋从坡地上滚下去,滚得最远而不破者为胜; egg-and-spoon race:    

用勺子托着鸡蛋赛跑。还有一种Easter egg 是用巧克力做成蛋的形状,很受孩子们欢迎。

英语有许多用蛋比作人的说法。说某人为bad egg 或rotton egg, 相当于汉语的“坏蛋”,但bad egg也可以用于指“失败的计划”。英语里有good egg,指“讨人喜欢的人”,但汉语却不说“好蛋”。称某人old egg 相当于叫他“老伙计”或“老兄”;dumb egg指“傻瓜”; odd egg 指“怪人”、“怪物”;hard-boiled egg指“无情的人”;tough egg指“硬汉子”;egg head(美俚)指“书生气很足的人”或“知识分子”,但如果说某人egg-headed,却往往指该人“长着一颗圆秃的脑袋”或“自以为有学问”;   butter-and-egg man指“假公子哥儿”、“外表阔气的假大亨”;egg-sucker指“靠阿腴奉承向上爬的人”等。汉语中骂人的话,如“混蛋”、“王八蛋”英语里没有对等的说法,只能译为bastard,s.o.b.等词。叫人“滚蛋”,英语说get out就行了,但语气很强的“滚你的蛋”,相当于英语的Go lay an egg!

Lay an egg本来是“下蛋”的意思(也说drop an egg)。汉语里常称飞机扔炸弹为“下蛋”,英语也说The bomber is dropping eggs.(轰炸机在下蛋。)但是lay an egg常指表演或演说等的“完全引不起听众或观众的兴趣”,“完全失败”如:The investigation laid an egg.(调查完全没有结果。)汉语说考试得零分为“吃了个(大)鸭蛋”,英语多说get a goose egg(也有人说duck egg)。头上被打或撞出个“鸡蛋包”,英语也说He’s got a goose egg on his head. 喝得“酩酊大醉”是full as an egg。但是full of meat as an egg 的意思却是指“第一流的”,如:He is as full of meat as an egg where the law is concerned.(他精通法律,或:在法律方面他学识渊博。)
    Egg也用以指事物,the curate’s egg指“好坏掺半的事物”,roc’s egg指“镜花水月”(roc是阿拉伯神话中的白色巨鸟)。说两个东西“一模一样”是like as two eggs.
    Egg作动词用,一个意思是“(向某人)投掷鸡蛋”,另一个意思是“怂勇”、“鼓动”,一般接on,如:His vanity egged him on.(他的虚荣心驱使他干。)Mary had egged her husband on to save some money and start his own business.(玛丽鼓励丈夫攒钱自己开个店铺。)
英语中有许多含有egg一词的习语:tread on eggs (在鸡蛋上行走)或walk on eggshell(在鸡蛋壳上行走)是说“战战兢兢地做事”,有点类似“如履薄冰”的意思;put all one’s eggs in one basket是“孤注一掷”的意思(将所有的鸡蛋都放在一个篮子里,万一一失手或摔个跟头,所有的鸡蛋全会摔破);teach one’s grandmother to suck eggs( 教祖母如何吸鸡蛋)意为“多此一举”或“做完全没有必要的事”(有些词典译为“班门弄斧”是不对的,英语teach one’s grandmother to suck gees没有汉语“班门弄斧”中那种“炫耀”的意思。)
    有些汉语说法也可直接译成英语,如可将“鸡蛋碰石头”译为dash an egg against a rock; 有些则不能完全照字面译,如将“鸡蛋里挑骨头”译作look for a bone in an egg,英美人可能会理解为“做不会有结果的事”,不如借用英语原来的说法find fault with(或fault picking);“捣蛋”也只能译作make trouble 或give somebody a hard time.

    英语中有一个说法:from the egg to the apple,意为“自始至终”。这个说法源自罗马人的习惯,他们吃正餐是开头吃鸡蛋,最后吃苹果。说某人“十分有把握”,英语是be as sure as eggs is eggs。有人问,这里的eggs是复数,动词为什么用is而不用are。有一种解释是,原来的说法来自数学的as sure as X is X,后来X演变成了eggs。大家都知道的一个哲学难题是“先有鸡还是先有蛋?”这在英语中称之为the chicken-and-egg question。如果某人处于“十分尴尬因难的境地”,英语可以说:He is in a chicken-and-egg situation。

 

关闭窗口
上海外国语大学 | 北京外国语大学 | 西安外国语大学 | 南京大学外国语学院 | 南开大学外国语学院 | 广州外语外贸大学

新乡学院大学外语部  地址:新乡学院A11-6020
电话:0373-3682201  邮编:453003