学校首页 | 首页 | 学院概况 | 机构设置 | 党建工作 | 教学科研 | 规章制度 | 学习园地 | 精品课程 | 资料下载 
站内搜索:
 
  学习园地
 双语阅读 
 听力资源 
 英美文化 
 实用英语 
 
  英美文化    
英语谚语的辞格一览
2017-03-21 17:04   审核人:

Simile(明喻)
明喻是英语修辞格中最简单的修辞手法。明喻就是把两种不同事物的相似之处进行类比,其基本格式为A像B。英语修辞常用as, like 两词构成明喻。其作用在于把抽象的东西说的通俗、形象,并使读者的脑海里形成深刻鲜明的印象。如:
1. Time flies like an arrow. 光阴似箭。

2. As rust eats iron, so care eats the heart. 锈可蚀铁,忧能伤人。

3. To marry a woman for her beauty is like buying a house for its paint. 因美丽而娶一个女人,犹如看上粉刷而买一幢房屋。

Metaphor(暗喻)
暗喻是另外一种表示不同事物之间相似点的修辞格,但这里的比喻是暗含的(implied),是一种简洁的明喻(condensed simile)。正因为其简洁性使其更适合表达生动的形象,更适合于表达丰富的感情。这种修辞格不用"like, as" 之类的词语,而是在本体(tenor)和喻体 (vehicle)之间进行比较,即直接把一个事物的名称用在另一个事物上,以显示共同之处。如:
1. Time is money, but money is not time .一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

2. Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤劳是财富的右手,节俭则是她的左手。

3. Man without money is a bow without arrow. 没钱之人如同无箭之弓。

Metonymy(转喻)
转喻是用另外一种事物的名称来代替某种事物的修辞格,反映事物密切相关的现实关系,使人一看到A 就能联想到 B。如:
1. The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力;文比武强。(用 pen 代替所写的文章或写文章的人;用sword 代替武力或使用武力的人)。

2. A heavy purse makes a light heart .为人有钱心事轻。(用钱包代替所装的钱,意指物质生活宽裕了,人的心情才会轻松。)

3. What is learned in the cradle is carried to the grave.幼时所学,终身难忘。

Synecdoche(提喻)
提喻是借事物本身所呈现的各种对应现象来表现,通常指以局部与全体的互代,即以小代大,或以大代小以及具体与抽象的互代,即以大概念代小概念或以小概念代大概念的修辞方法。
1.Many hands make light work.人多好办事。(以hands 代人。局部代全体)

2. Penny wise, pound foolish .小事聪明,大事糊涂。(以penny 代小事,pound代大事,具体代抽象)

3. Pardoning the bad is injuring the good.宽容坏人就是伤害好人。(以good, bad 代好人,坏人,抽象代具体)

Antithesis(对照,对比)
对照可以通俗地理解为对比。对照这一修辞手法,就是将两个相反或相对的概念、事物或者同一事物相反、相对的两个方面放在一起加以比较,突出矛盾对立,相互映衬,更鲜明地给读者以强烈而深刻的印象,从而使美者更美,丑者更丑。如:
1. Art is long, but life is short. 艺术是永恒的,生命是短暂的。

2. The life of the wolf is the death of the lamb.让狼活着,羊就得死。

3. To err is human, to forgive divine.人孰无过,宽恕则圣。

Paradox(悖论)
悖论是指表面上互相矛盾,不和逻辑而实际上又不无道理,意味深长的陈述。这种修辞手法能吸引读者的注意力,使人思索、想象、理解,从而起到加强语气,加深印象的作用。如:
1. He who praises everybody praises nobody. 表扬每一个人等于没有表扬任何一个人。

2. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 希望是美味的早餐,无味的晚餐。

3. Love is like war; easy to begin but very hard to stop.恋爱就像战争,动手容易住手难。

Epigram(警句)
警句是用简洁的词语来表达一个精辟明智而又富有哲理的思想观点,能洞察人生,透视世界,使人惊叹,引人入胜,发人深思。警句总是包含着深沉的余味或发聋振聩的强力。如:
1. Better to reign in hell, than to serve in heaven.与其在天堂做奴隶,倒不如在地狱里称王。

2. Deeds are fruits, words are but leaves.行动才是果实,言词不过是枝叶。

3. Where there is marriage without love, there will be love without marriage.哪里有没有爱情的婚姻,哪里就有没有婚姻的爱情。

Personification(拟人)
拟人是赋予非人的事物以人的特性、人的活动、人的思想感情,以便更生动地描写事物,充分抒发感情。这种修辞手法主要表现为把本来只适用人的词语用于描写事物。如:
1. The day has eyes, the night has ears. 白天有眼,夜晚有耳。

2. Virtue never grows old.美德永不老。

Hyperbole(夸张)
夸张就是有意识地夸大,故意言过其实,而不打算让人照字面意思理解。这种修辞格是一种艺术手法,而不是欺骗。欺骗,说假话是让人信以为真,而夸张则是故意夸大,以加强表达效果,它让人一看就知道是有意识地夸大,而不是记述客观事实。这种修辞手法能渲染情感,启发想象,增强语言的感染力,以达到加深印象的效果。如:
1. Every lover sees a thousand graces in the beloved object. 情人眼里出西施。

2. A thousand years cannot repair a moment's loss of honor. 一失足成千古恨。

3. Three women and a goose make a market. 三个女人一只鹅,说起话来开了锅。

Parallelism(对偶,排比)
对偶的主要特点是用相同的结构来表达两个重要性上完全相等、意义上互相平行的相同、相似或相关的事物。这种修辞手法可以使语言意义突出,概念清楚,语气连贯。Parallelism的格式,在内容上相似于汉语修辞格中的对偶,又相似于汉语修辞格中的排比。如:
1. Knowledge is long, life is short.知识无涯,生命有限。

2. Great boast, small roast.夸夸其谈,所成无多。

编后记:谚语拥有广泛的使用群体和颇具魅力的表达效果。这些效果的产生和丰富,修辞手法功不可没。它用富有强烈音乐美感的节奏和优美和谐的韵律,深入浅出地表现一种思想,言简意赅地阐明一个道理,形象生动地揭示出其中的深层寓意,令人听来,余音袅袅,不绝于耳。(文/王军)


生 词 表
rhetoric n 修辞学,辨术
simile n 直喻,明喻
imply v 意指,含...意思,暗示
Metonymy
grave n/a 坟墓;严肃,庄重
Antithesis
divine a 神的,神圣的
epigram n 警句,讽刺短诗
Personification
Parallelism


关闭窗口
上海外国语大学 | 北京外国语大学 | 西安外国语大学 | 南京大学外国语学院 | 南开大学外国语学院 | 广州外语外贸大学

新乡学院大学外语部  地址:新乡学院A11-6020
电话:0373-3682201  邮编:453003