英语有很多习惯表达,不重视学习就容易犯错误。有同学觉得习惯用语用得少,没有学习的必要。其实不然,就好比中国的成语,看电视的时候,主持人是不是张口就来呢?所以说英语习语,俚语等都是语言文化中重要的部分,不掌握一定的量,你压根就没学过英语。
我们举一些例子说明吧。有同学看到on the fly 翻译成“在飞机上”,作为习惯用语不对,它表示的是“匆忙地,在百忙中”,毕竟工作忙的人,走路如风;看到wash hand 翻译成“洗手”,大部分时候都不错,但有的语境中表达的是“不管某事,退出某事”,和我们说的“金盘洗手”极为类似;看到play chicken,一味地翻译成“玩小鸡”,那就闹笑话了,作为习语的意思是“为吓倒对方互相挑战和威胁”,比如有人开车路线不定,一下子左,一下子右,后面的人恼火了,会开得更快超过他,这样相互争斗的行为就是play chicken;作为习惯用语的in the bag,意思不是“在袋子里”,而是“十拿九稳”的意思。
现在来看一个习惯表达:eat no fish。最开始翻译成“不吃鱼”是对的,但是后来形成习语,表达的却是另外的意思。原来eat no fish 的含义是“诚实可靠的,忠诚的人”。为什么呢?以前,天主教规定星期五不能吃肉只吃鱼,而女皇伊丽莎白一世为了划清和天主教的关系,规定星期五连鱼肉也不能吃,那些拥趸喊出口号:周五不吃鱼。以表示对政府的支持。于是eat no fish就成了“忠诚的人”的代名词进入英语习语中。
我们通过例句来学习eat no fish的用法:
You can trust him. He eats no fish.
你可以信赖他,他是个诚实可靠的人。
Paul can be relied on . He eats no fish and plays the game.
保罗值得信赖。他忠诚而守规矩。
看了前面说的,大家都应该知道,翻译要结合语境和文化背景,不能单纯从字面。好了,大家复习今天所学:on the fly 匆忙地,百忙中;wash hand 不负责某事,退出某事;play chicken 比试胆量,相互挑战;in the bag,稳操胜券;eat no ish 忠诚可靠的人。