学校首页 | 首页 | 学院概况 | 机构设置 | 党建工作 | 教学科研 | 规章制度 | 学习园地 | 精品课程 | 资料下载 
站内搜索:
 
  学习园地
 双语阅读 
 听力资源 
 英美文化 
 实用英语 
 
  实用英语    
“七上八下”可不是seven up eight down,18个数字成语的翻译
2019-05-15 15:58   审核人:

      汉语中的成语,一般都是不能直译的,这样会闹出很多笑话。比如把”不三不四“译成”not three not four",把“七上八下"译成"seven up seven down",把“好好学习天天向上”译成“Good good study, day day up",等等,这些都是中国式的英语,外国人根本就看不懂。有些成语在英语中会有对应的表达方法,比如“一箭双雕”在英语中有对应的“kill two birds with one stone",也就是”一石二鸟“,但大多数的成语没有对应的习惯用语,这时就只能采取意译的方式。请看下面一些含有数字的成语:


1. 一心一意:with undivided attention

2. 一心二用:do two things at once

3. 独一无二:the one and only; unique and unmatched

4. 三心二意:be of two minds; double minded

5. 三三两两:in twos and threes

6. 不三不四:neither fish, fresh nor fowl

7. 四面八方:from all sides

8. 四通八达:accessible from all directions

9. 五湖四海:all parts of the country

10. 五颜六色:every color under the sun

11. 七情六欲:the seven emotions and six sensory pleasures

12. 七上八下:in a terrible fidget

13. 乱七八糟:at sixes and sevens

14. 九死一生:a narrow escape

15. 十全十美:be all roses

16. 千方百计:by every possible means

17. 千疮百孔:one thousand boils and a hundred holes;heavily damaged

18. 成千上万:thousands upon thousands of

关闭窗口
上海外国语大学 | 北京外国语大学 | 西安外国语大学 | 南京大学外国语学院 | 南开大学外国语学院 | 广州外语外贸大学

新乡学院大学外语部  地址:新乡学院A11-6020
电话:0373-3682201  邮编:453003